Интернет реклама УБС
        


Перевод видео файлов: тонкости и трудности





Перевод видео файлов: тонкости и трудности

Довольно часто в агентство переводов приходят заказы на обработку и перевод различных видео файлов. Сегодня этот вид подачи информации очень распространен и пользуется спросом. Это могут быть рекламные ролики, программы, фильмы. Работа с такими видеоматериалами для переводчика связана со своими особенностями и трудностями.

Лингвисту, работающему с устной речью, необходимо хорошо воспринимать разговорный жанр. А здесь нужно учитывать такие нюансы, как индивидуальный говор ведущего или персонажа фильма, скорость, тембр голоса, стиль изложения. Хотя это довольно увлекательный и интересный процесс, к переводу видеороликов нужно подходить тщательно и аккуратно. Если вы желаете сделать подобный заказ в бюро переводов киев предлагает широкий выбор компаний.

Другие трудности

В зависимости от типа видео файла сложности будут разниться. Например, если заказчику нужен текст аудио конференции, то временной диапазон в данном случае кардинального значения иметь не будет. Но если речь идет о переводе телефильма или ТВ-шоу, тогда на первое место как раз и выходит временная шкала. Реплики героев должны полностью совпадать в оригинале и переводе. Этой работой профессионально занимаются устные лингвисты в бюро переводов ЛЕВ.

Сленг и каламбур – еще одна значимая деталь, часто сопровождающая переводчиков. Если для пословиц и поговорок всегда имеются в родном языке соответствующие эквиваленты, то идиомы, связанные с игрой слов иногда представляют серьезную трудность. В подобных ситуациях иногда приходится полностью переписывать диалог, адаптируя его под целевую аудиторию.

Особую трудность представляют реалии, которые обычны для одной страны и экзотичны для другой. Чтобы решить эту проблему, лучше оставлять название такой реалии в том виде как она есть, используя транскрипцию или транслитерацию. В дальнейшем диалоге можно вставить объяснение для этого понятия.

Весь процесс переработки видео файла условно можно разделить на три части: временная разметка (маркировка начала и конца фразы), черновой вариант перевода и адаптация. Все перечисленные и другие тонкости хорошо известны переводчикам компании ЛЕВ. Если кому-то необходимо в оперативном порядке обработать видеозапись, нужно обращаться только к лингвистам профессионалам. Если вы ищете бюро переводов Подол – именно тот район, где вы его найдете.    

 







Интернет реклама УБС